La muestra que
presento hace referencia a un artículo que escuché en la asignatura de ¨La lengua española en contexto¨ impartida
por el profesor Francisco José Herrera Jiménez donde se mencionaba
que había escuelas que estaba prohibido hablar otra lengua que no fuera el
español. A partir de ahí empecé a pensar en las posibles situaciones donde yo
misma había mandado cambiar la lengua a mis alumnos.
Como se puede observar es una fotografía donde la palabra
inglés esta tachada con el signo de
prohibido y además incluye la oración Solo
se habla español aquí. Me ha parecido relevante destacar esta imagen porque
considero que somos muchos los profesionales que deberíamos aplicarnos este
cartel. Personalmente no fue hasta que leí sobre la mediación lingüística en la
asignatura ¨La lengua española en
contexto¨, que no me di cuenta de la importancia de dejar hablar la L1 a
nuestros estudiantes y de los beneficios de la traducción en la clase de español.
Coincido con De Arriba (1996) en la definición de una
serie de objetivos de la traducción pedagógica:
- Mejorar la comprensión.
- Perfeccionamiento lingüístico.
- Ejercicios de contrastividad y lucha contra las interferencias.
- Perfeccionamiento de la lengua matera
- Aprender a traducir.
El trabajo cooperativo y grupal son una
serie de técnicas y estrategias que utilizo en mi aula. Creo en la unión de los
alumnos ¨dos cabezas piensan más que una¨ por lo que les obligaba a
relacionarse en la L2. Empecé a llevar a cabo lo que iba a aprendiendo y dejar
que mis alumnos utilizaran la lengua para que se sintieran más cómodos.
Finalmente, me di cuenta que el nivel de comprensión y de ansiedad se reducían.
Pude observar como mis alumnos se
relacionaban de una manera más relajada y que el nivel de entendimiento de la
instrucción era mayor. Los estudiantes se sentían más tranquilos pudiendo hablar
entre ellos en la L1 y no sintiendo la presión de estar hablando en la L2 e
intentando entender la actividad. Además, mostraron un mayor y positivo
resultado en las actividades.
Encuentro muy idóneo mencionar, siguiendo la idea
anterior, la definición de mediación lingüística de Cantero y De Arriba (2004), ¨la
mediación lingüística no es una mera novedad metodológica, sino una actividad
esencial de supervivencia en las relaciones humanas que se desarrollan en
contextos plurilingües. ¨
Es lógico pensar que la traducción es una
herramienta rápida para la comprensión de una lengua. No obstante, y de acuerdo
con La revista electrónica de didáctica
la traducción va más allá. Se intercambia una cultura a parte de una lengua.
Considero interesante el ejemplo propuesto sobre la palabra pan y sus
diferentes connotaciones y lo que conlleva dependiendo de la cultura.
No debemos obviar la
importancia de seguir aprendiendo y poner en práctica los conocimientos que vamos
adquiriendo durante este máster. Cuando uno acaba la
carrera de magisterio piensa que ya tiene casi todo el camino recorrido. Por lo
general nos cuesta continuar estudiando o ponernos al día con las nuevas
teorías. A mi parecer, todo y ser una persona inquieta profesionalmente, no
hubiera llegado a aprender sobre el término mediación lingüística, y sobre todo
los beneficios que conllevan, sino hubiera sido por la realización de este
máster.
Para finalizar me
gustaría acabar esta muestra mencionando que el término mediación lingüística
cambió mi perspectiva del aprendizaje de las lenguas. Desde que el profesor Francisco José Herrera
Jiménez nos los presentó he modificado mi manera de enseñar y dar libertad a
mis alumnos a escoger la lengua con la que se sientan más cómodos para un mejor
entendimiento. Todo esto lo consideramos como un logro ya que es una progresión
positiva dentro de mi formación. Sin embargo, no debo olvidar el hecho de estar
en contacto con estas estrategias para seguir formándome. Como limitación
resaltaría el hecho de no poder controlar a los estudiantes si no se domina la
L1 de éstos. En mi caso, al ser alumnos de habla inglesa puedo controlar la situación
y su progreso en cambio si mis alumnos fueran chinos no podría darse el caso.
BIBLIOGRAFÍA
No hay comentarios:
Publicar un comentario