miércoles, 17 de enero de 2018

Solo se habla español aquí.


La muestra que presento hace referencia a un artículo que escuché en la asignatura de ¨La lengua española en contexto¨ impartida por el profesor Francisco José Herrera Jiménez donde se mencionaba que había escuelas que estaba prohibido hablar otra lengua que no fuera el español. A partir de ahí empecé a pensar en las posibles situaciones donde yo misma había mandado cambiar la lengua a mis alumnos.
Como se puede observar es una fotografía donde la palabra inglés esta tachada con el signo de prohibido y además incluye la oración Solo se habla español aquí. Me ha parecido relevante destacar esta imagen porque considero que somos muchos los profesionales que deberíamos aplicarnos este cartel. Personalmente no fue hasta que leí sobre la mediación lingüística en la asignatura ¨La lengua española en contexto¨, que no me di cuenta de la importancia de dejar hablar la L1 a nuestros estudiantes y de los beneficios de la traducción en la clase de español.

Coincido con De Arriba (1996) en la definición de una serie de objetivos de la traducción pedagógica:

  • Mejorar la comprensión.
  • Perfeccionamiento lingüístico.
  • Ejercicios de contrastividad y lucha contra las interferencias.
  • Perfeccionamiento de la lengua matera
  • Aprender a traducir.
 De todos estos objetivos establecidos por De Arriba (1996) coincido con el hecho de mejorar la comprensión. Puedo afirmar que desde que leí los diferentes artículos y escuchado el podcast de LdeLengua117 sobre la medicación lingüística por Adolfo Sánchez Cuadrado e Inma Pedregosa, no empecé a poner en practica diferentes actividades donde se incluía la L1 como parte de ellas.  Así como tomar en consideración el hecho de dar libertad a mis estudiantes al escoger el idioma.

El trabajo cooperativo y grupal son una serie de técnicas y estrategias que utilizo en mi aula. Creo en la unión de los alumnos ¨dos cabezas piensan más que una¨ por lo que les obligaba a relacionarse en la L2. Empecé a llevar a cabo lo que iba a aprendiendo y dejar que mis alumnos utilizaran la lengua para que se sintieran más cómodos. Finalmente, me di cuenta que el nivel de comprensión y de ansiedad se reducían. Pude observar como mis alumnos se relacionaban de una manera más relajada y que el nivel de entendimiento de la instrucción era mayor. Los estudiantes se sentían más tranquilos pudiendo hablar entre ellos en la L1 y no sintiendo la presión de estar hablando en la L2 e intentando entender la actividad. Además, mostraron un mayor y positivo resultado en las actividades. 

Encuentro muy idóneo mencionar, siguiendo la idea anterior, la definición de mediación lingüística de Cantero y De Arriba (2004), ¨la mediación lingüística no es una mera novedad metodológica, sino una actividad esencial de supervivencia en las relaciones humanas que se desarrollan en contextos plurilingües. ¨

Es lógico pensar que la traducción es una herramienta rápida para la comprensión de una lengua. No obstante, y de acuerdo con La revista electrónica de didáctica la traducción va más allá. Se intercambia una cultura a parte de una lengua. Considero interesante el ejemplo propuesto sobre la palabra pan y sus diferentes connotaciones y lo que conlleva dependiendo de la cultura.

No debemos obviar la importancia de seguir aprendiendo y poner en práctica los conocimientos que vamos adquiriendo durante este máster. Cuando uno acaba la carrera de magisterio piensa que ya tiene casi todo el camino recorrido. Por lo general nos cuesta continuar estudiando o ponernos al día con las nuevas teorías. A mi parecer, todo y ser una persona inquieta profesionalmente, no hubiera llegado a aprender sobre el término mediación lingüística, y sobre todo los beneficios que conllevan, sino hubiera sido por la realización de este máster.


Para finalizar me gustaría acabar esta muestra mencionando que el término mediación lingüística cambió mi perspectiva del aprendizaje de las lenguas. Desde que el profesor Francisco José Herrera Jiménez nos los presentó he modificado mi manera de enseñar y dar libertad a mis alumnos a escoger la lengua con la que se sientan más cómodos para un mejor entendimiento. Todo esto lo consideramos como un logro ya que es una progresión positiva dentro de mi formación. Sin embargo, no debo olvidar el hecho de estar en contacto con estas estrategias para seguir formándome. Como limitación resaltaría el hecho de no poder controlar a los estudiantes si no se domina la L1 de éstos. En mi caso, al ser alumnos de habla inglesa puedo controlar la situación y su progreso en cambio si mis alumnos fueran chinos no podría darse el caso. 

BIBLIOGRAFÍA

No hay comentarios:

Publicar un comentario